TU Darmstadt / ULB / TUbiblio

Rezension: CHRISTOPH GUTKNECHT and LUTZ J. RÖLLE, Translating by Factors

Prokop, Manfred (1997)
Rezension: CHRISTOPH GUTKNECHT and LUTZ J. RÖLLE, Translating by Factors.
In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF, 1 (3)
Artikel, Bibliographie

Dies ist die neueste Version dieses Eintrags.

Kurzbeschreibung (Abstract)

Students of translation always have to deal with the question of how "literal" their rendition of a text into another language should be, and sometimes it may appear to them that it is their teacher who decides what constitutes an acceptable "transfer of meaning." Clearly, texts are characterized by many different grammatical, semantic, and pragmatic features--some of which may not be explicit and certainly not obvious--that need to be taken into account to produce a "satisfactory" translation. The process of identifying, assessing, and weighting of the source language (SL) text features should ideally result in a reduplicable matrix for which grammatical, semantic, and pragmatic equivalencies can be found in the target language (TL). Gutknecht and Rölle's Translating by Factors endeavors to establish such a matrix of factors governing the production of a given text which may serve as the basis for a rendition into the target language.

Typ des Eintrags: Artikel
Erschienen: 1997
Autor(en): Prokop, Manfred
Art des Eintrags: Bibliographie
Titel: Rezension: CHRISTOPH GUTKNECHT and LUTZ J. RÖLLE, Translating by Factors
Sprache: Englisch
Publikationsjahr: 1997
Ort: Darmstadt
Verlag: Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt
Titel der Zeitschrift, Zeitung oder Schriftenreihe: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF
Jahrgang/Volume einer Zeitschrift: 1
(Heft-)Nummer: 3
Zugehörige Links:
Kurzbeschreibung (Abstract):

Students of translation always have to deal with the question of how "literal" their rendition of a text into another language should be, and sometimes it may appear to them that it is their teacher who decides what constitutes an acceptable "transfer of meaning." Clearly, texts are characterized by many different grammatical, semantic, and pragmatic features--some of which may not be explicit and certainly not obvious--that need to be taken into account to produce a "satisfactory" translation. The process of identifying, assessing, and weighting of the source language (SL) text features should ideally result in a reduplicable matrix for which grammatical, semantic, and pragmatic equivalencies can be found in the target language (TL). Gutknecht and Rölle's Translating by Factors endeavors to establish such a matrix of factors governing the production of a given text which may serve as the basis for a rendition into the target language.

Sachgruppe der Dewey Dezimalklassifikatin (DDC): 400 Sprache > 400 Sprache, Linguistik
Fachbereich(e)/-gebiet(e): 02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Sprachwissenschaft - Mehrsprachigkeit
Hinterlegungsdatum: 02 Aug 2024 12:55
Letzte Änderung: 02 Aug 2024 12:55
PPN:
Export:
Suche nach Titel in: TUfind oder in Google

Verfügbare Versionen dieses Eintrags

Frage zum Eintrag Frage zum Eintrag

Optionen (nur für Redakteure)
Redaktionelle Details anzeigen Redaktionelle Details anzeigen