Prokop, Manfred (1997)
Rezension: CHRISTOPH GUTKNECHT and LUTZ J. RÖLLE, Translating by Factors.
In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF, 1 (3)
Artikel, Bibliographie
Dies ist die neueste Version dieses Eintrags.
Kurzbeschreibung (Abstract)
Students of translation always have to deal with the question of how "literal" their rendition of a text into another language should be, and sometimes it may appear to them that it is their teacher who decides what constitutes an acceptable "transfer of meaning." Clearly, texts are characterized by many different grammatical, semantic, and pragmatic features--some of which may not be explicit and certainly not obvious--that need to be taken into account to produce a "satisfactory" translation. The process of identifying, assessing, and weighting of the source language (SL) text features should ideally result in a reduplicable matrix for which grammatical, semantic, and pragmatic equivalencies can be found in the target language (TL). Gutknecht and Rölle's Translating by Factors endeavors to establish such a matrix of factors governing the production of a given text which may serve as the basis for a rendition into the target language.
Typ des Eintrags: | Artikel |
---|---|
Erschienen: | 1997 |
Autor(en): | Prokop, Manfred |
Art des Eintrags: | Bibliographie |
Titel: | Rezension: CHRISTOPH GUTKNECHT and LUTZ J. RÖLLE, Translating by Factors |
Sprache: | Englisch |
Publikationsjahr: | 1997 |
Ort: | Darmstadt |
Verlag: | Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt |
Titel der Zeitschrift, Zeitung oder Schriftenreihe: | Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF |
Jahrgang/Volume einer Zeitschrift: | 1 |
(Heft-)Nummer: | 3 |
Zugehörige Links: | |
Kurzbeschreibung (Abstract): | Students of translation always have to deal with the question of how "literal" their rendition of a text into another language should be, and sometimes it may appear to them that it is their teacher who decides what constitutes an acceptable "transfer of meaning." Clearly, texts are characterized by many different grammatical, semantic, and pragmatic features--some of which may not be explicit and certainly not obvious--that need to be taken into account to produce a "satisfactory" translation. The process of identifying, assessing, and weighting of the source language (SL) text features should ideally result in a reduplicable matrix for which grammatical, semantic, and pragmatic equivalencies can be found in the target language (TL). Gutknecht and Rölle's Translating by Factors endeavors to establish such a matrix of factors governing the production of a given text which may serve as the basis for a rendition into the target language. |
Sachgruppe der Dewey Dezimalklassifikatin (DDC): | 400 Sprache > 400 Sprache, Linguistik |
Fachbereich(e)/-gebiet(e): | 02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften 02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft 02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Sprachwissenschaft - Mehrsprachigkeit |
Hinterlegungsdatum: | 02 Aug 2024 12:55 |
Letzte Änderung: | 02 Aug 2024 12:55 |
PPN: | |
Export: | |
Suche nach Titel in: | TUfind oder in Google |
Verfügbare Versionen dieses Eintrags
-
Rezension: CHRISTOPH GUTKNECHT and LUTZ J. RÖLLE, Translating by Factors. (deposited 28 Sep 2023 10:47)
- Rezension: CHRISTOPH GUTKNECHT and LUTZ J. RÖLLE, Translating by Factors. (deposited 02 Aug 2024 12:55) [Gegenwärtig angezeigt]
Frage zum Eintrag |
Optionen (nur für Redakteure)
Redaktionelle Details anzeigen |