TU Darmstadt / ULB / TUbiblio

Rezension: CHRISTOPH GUTKNECHT and LUTZ J. RÖLLE, Translating by Factors

Prokop, Manfred (2023)
Rezension: CHRISTOPH GUTKNECHT and LUTZ J. RÖLLE, Translating by Factors.
In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF, 1997, 1 (3)
doi: 10.26083/tuprints-00011978
Artikel, Zweitveröffentlichung, Verlagsversion

Kurzbeschreibung (Abstract)

Students of translation always have to deal with the question of how "literal" their rendition of a text into another language should be, and sometimes it may appear to them that it is their teacher who decides what constitutes an acceptable "transfer of meaning." Clearly, texts are characterized by many different grammatical, semantic, and pragmatic features--some of which may not be explicit and certainly not obvious--that need to be taken into account to produce a "satisfactory" translation. The process of identifying, assessing, and weighting of the source language (SL) text features should ideally result in a reduplicable matrix for which grammatical, semantic, and pragmatic equivalencies can be found in the target language (TL). Gutknecht and Rölle's Translating by Factors endeavors to establish such a matrix of factors governing the production of a given text which may serve as the basis for a rendition into the target language.

Typ des Eintrags: Artikel
Erschienen: 2023
Autor(en): Prokop, Manfred
Art des Eintrags: Zweitveröffentlichung
Titel: Rezension: CHRISTOPH GUTKNECHT and LUTZ J. RÖLLE, Translating by Factors
Sprache: Englisch
Publikationsjahr: 2023
Ort: Darmstadt
Publikationsdatum der Erstveröffentlichung: 1997
Verlag: Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt
Titel der Zeitschrift, Zeitung oder Schriftenreihe: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF
Jahrgang/Volume einer Zeitschrift: 1
(Heft-)Nummer: 3
DOI: 10.26083/tuprints-00011978
URL / URN: https://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/11978
Zugehörige Links:
Herkunft: Zweitveröffentlichung von TUjournals
Kurzbeschreibung (Abstract):

Students of translation always have to deal with the question of how "literal" their rendition of a text into another language should be, and sometimes it may appear to them that it is their teacher who decides what constitutes an acceptable "transfer of meaning." Clearly, texts are characterized by many different grammatical, semantic, and pragmatic features--some of which may not be explicit and certainly not obvious--that need to be taken into account to produce a "satisfactory" translation. The process of identifying, assessing, and weighting of the source language (SL) text features should ideally result in a reduplicable matrix for which grammatical, semantic, and pragmatic equivalencies can be found in the target language (TL). Gutknecht and Rölle's Translating by Factors endeavors to establish such a matrix of factors governing the production of a given text which may serve as the basis for a rendition into the target language.

Status: Verlagsversion
URN: urn:nbn:de:tuda-tuprints-119788
Sachgruppe der Dewey Dezimalklassifikatin (DDC): 400 Sprache > 400 Sprache, Linguistik
Fachbereich(e)/-gebiet(e): 02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Sprachwissenschaft - Mehrsprachigkeit
Hinterlegungsdatum: 28 Sep 2023 10:47
Letzte Änderung: 28 Sep 2023 10:47
PPN:
Zugehörige Links:
Export:
Suche nach Titel in: TUfind oder in Google
Frage zum Eintrag Frage zum Eintrag

Optionen (nur für Redakteure)
Redaktionelle Details anzeigen Redaktionelle Details anzeigen