Böttger, Claudia ; Bührig, Kristin (2003)
Une pièce de résistance: Übersetzt, verdeckt, untergründig.
In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF, 8 (2/3)
Artikel, Bibliographie
Dies ist die neueste Version dieses Eintrags.
Kurzbeschreibung (Abstract)
Mit dem Stück Les amants du métro (1954) (dt. Übersetzung. Die Liebenden aus der Untergrundbahn) des Lyrikers, Dramatikers und französischen Übersetzers von Hölderlin und Goethe, Jean Tardieu (1903-1995) soll im folgenden ein französischer Text und seine deutsche Übersetzung als potentieller Gegenstand für den Unterricht von Deutsch als Fremdsprache betrachtet werden. In dem Stück erfahren verschiedene Aspekte der sprachlichen Kommunikation eine spezifische Verfremdung bzw. eine besondere Ausprägung, die als Ansatzpunkt für einen Einsatz im Unterricht dienen können. Nach einer Skizze einiger sprachlich-kommunikativer Charakteristika der Dialoge sei in aller Kürze die sprachvergleichende Untersuchung von Sprechakten sowie deren Nutzung in der Übersetzungsforschung dargestellt, um den Ansatzpunkt für unsere Überlegungen darzulegen. Ein exemplarischer Vergleich einer Szene des Stücks im französischen Original und ihrer deutschen Übersetzung dient dem Aufspüren sprachspezifischer Besonderheiten, die im Unterricht ebenfalls behandelt werden können.
Typ des Eintrags: | Artikel |
---|---|
Erschienen: | 2003 |
Autor(en): | Böttger, Claudia ; Bührig, Kristin |
Art des Eintrags: | Bibliographie |
Titel: | Une pièce de résistance: Übersetzt, verdeckt, untergründig |
Sprache: | Deutsch |
Publikationsjahr: | 2003 |
Ort: | Darmstadt |
Verlag: | Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt |
Titel der Zeitschrift, Zeitung oder Schriftenreihe: | Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF |
Jahrgang/Volume einer Zeitschrift: | 8 |
(Heft-)Nummer: | 2/3 |
Zugehörige Links: | |
Kurzbeschreibung (Abstract): | Mit dem Stück Les amants du métro (1954) (dt. Übersetzung. Die Liebenden aus der Untergrundbahn) des Lyrikers, Dramatikers und französischen Übersetzers von Hölderlin und Goethe, Jean Tardieu (1903-1995) soll im folgenden ein französischer Text und seine deutsche Übersetzung als potentieller Gegenstand für den Unterricht von Deutsch als Fremdsprache betrachtet werden. In dem Stück erfahren verschiedene Aspekte der sprachlichen Kommunikation eine spezifische Verfremdung bzw. eine besondere Ausprägung, die als Ansatzpunkt für einen Einsatz im Unterricht dienen können. Nach einer Skizze einiger sprachlich-kommunikativer Charakteristika der Dialoge sei in aller Kürze die sprachvergleichende Untersuchung von Sprechakten sowie deren Nutzung in der Übersetzungsforschung dargestellt, um den Ansatzpunkt für unsere Überlegungen darzulegen. Ein exemplarischer Vergleich einer Szene des Stücks im französischen Original und ihrer deutschen Übersetzung dient dem Aufspüren sprachspezifischer Besonderheiten, die im Unterricht ebenfalls behandelt werden können. |
Sachgruppe der Dewey Dezimalklassifikatin (DDC): | 400 Sprache > 400 Sprache, Linguistik |
Fachbereich(e)/-gebiet(e): | 02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften 02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft 02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Sprachwissenschaft - Mehrsprachigkeit |
Hinterlegungsdatum: | 02 Aug 2024 13:02 |
Letzte Änderung: | 02 Aug 2024 13:02 |
PPN: | |
Export: | |
Suche nach Titel in: | TUfind oder in Google |
Verfügbare Versionen dieses Eintrags
-
Une pièce de résistance: Übersetzt, verdeckt, untergründig. (deposited 28 Sep 2023 11:13)
- Une pièce de résistance: Übersetzt, verdeckt, untergründig. (deposited 02 Aug 2024 13:02) [Gegenwärtig angezeigt]
Frage zum Eintrag |
Optionen (nur für Redakteure)
Redaktionelle Details anzeigen |