TU Darmstadt / ULB / TUbiblio

Une pièce de résistance: Übersetzt, verdeckt, untergründig

Böttger, Claudia ; Bührig, Kristin (2003)
Une pièce de résistance: Übersetzt, verdeckt, untergründig.
In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF, 8 (2/3)
Artikel, Bibliographie

Dies ist die neueste Version dieses Eintrags.

Kurzbeschreibung (Abstract)

Mit dem Stück Les amants du métro (1954) (dt. Übersetzung. Die Liebenden aus der Untergrundbahn) des Lyrikers, Dramatikers und französischen Übersetzers von Hölderlin und Goethe, Jean Tardieu (1903-1995) soll im folgenden ein französischer Text und seine deutsche Übersetzung als potentieller Gegenstand für den Unterricht von Deutsch als Fremdsprache betrachtet werden. In dem Stück erfahren verschiedene Aspekte der sprachlichen Kommunikation eine spezifische Verfremdung bzw. eine besondere Ausprägung, die als Ansatzpunkt für einen Einsatz im Unterricht dienen können. Nach einer Skizze einiger sprachlich-kommunikativer Charakteristika der Dialoge sei in aller Kürze die sprachvergleichende Untersuchung von Sprechakten sowie deren Nutzung in der Übersetzungsforschung dargestellt, um den Ansatzpunkt für unsere Überlegungen darzulegen. Ein exemplarischer Vergleich einer Szene des Stücks im französischen Original und ihrer deutschen Übersetzung dient dem Aufspüren sprachspezifischer Besonderheiten, die im Unterricht ebenfalls behandelt werden können.

Typ des Eintrags: Artikel
Erschienen: 2003
Autor(en): Böttger, Claudia ; Bührig, Kristin
Art des Eintrags: Bibliographie
Titel: Une pièce de résistance: Übersetzt, verdeckt, untergründig
Sprache: Deutsch
Publikationsjahr: 2003
Ort: Darmstadt
Verlag: Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt
Titel der Zeitschrift, Zeitung oder Schriftenreihe: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF
Jahrgang/Volume einer Zeitschrift: 8
(Heft-)Nummer: 2/3
Zugehörige Links:
Kurzbeschreibung (Abstract):

Mit dem Stück Les amants du métro (1954) (dt. Übersetzung. Die Liebenden aus der Untergrundbahn) des Lyrikers, Dramatikers und französischen Übersetzers von Hölderlin und Goethe, Jean Tardieu (1903-1995) soll im folgenden ein französischer Text und seine deutsche Übersetzung als potentieller Gegenstand für den Unterricht von Deutsch als Fremdsprache betrachtet werden. In dem Stück erfahren verschiedene Aspekte der sprachlichen Kommunikation eine spezifische Verfremdung bzw. eine besondere Ausprägung, die als Ansatzpunkt für einen Einsatz im Unterricht dienen können. Nach einer Skizze einiger sprachlich-kommunikativer Charakteristika der Dialoge sei in aller Kürze die sprachvergleichende Untersuchung von Sprechakten sowie deren Nutzung in der Übersetzungsforschung dargestellt, um den Ansatzpunkt für unsere Überlegungen darzulegen. Ein exemplarischer Vergleich einer Szene des Stücks im französischen Original und ihrer deutschen Übersetzung dient dem Aufspüren sprachspezifischer Besonderheiten, die im Unterricht ebenfalls behandelt werden können.

Sachgruppe der Dewey Dezimalklassifikatin (DDC): 400 Sprache > 400 Sprache, Linguistik
Fachbereich(e)/-gebiet(e): 02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Sprachwissenschaft - Mehrsprachigkeit
Hinterlegungsdatum: 02 Aug 2024 13:02
Letzte Änderung: 02 Aug 2024 13:02
PPN:
Export:
Suche nach Titel in: TUfind oder in Google

Verfügbare Versionen dieses Eintrags

Frage zum Eintrag Frage zum Eintrag

Optionen (nur für Redakteure)
Redaktionelle Details anzeigen Redaktionelle Details anzeigen