TU Darmstadt / ULB / TUbiblio

Rechtssprachenbezogene Wissensvermittlung. Zum Einsatz von GeLeCo in der Übersetzerausbildung

Wiesmann, Eva (2022)
Rechtssprachenbezogene Wissensvermittlung. Zum Einsatz von GeLeCo in der Übersetzerausbildung.
In: KorDaF – Korpora Deutsch als Fremdsprache, 2 (1)
doi: 10.48694/kordaf-56
Artikel, Bibliographie

Dies ist die neueste Version dieses Eintrags.

Kurzbeschreibung (Abstract)

Der Umgang mit Korpora ist ein wesentlicher Bestandteil des Übersetzungsunterrichts geworden, besonders dann, wenn dieser die Fachübersetzung zum Gegenstand hat. In diesem Beitrag wird anhand des am Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) der Universität Bologna erstellten, öffentlich zugänglichen und aus deutschen Gesetzen, Verwaltungsvorschriften und Gerichtsurteilen zusammengesetzten Korpus GeLeCo gezeigt, welchen Beitrag zur rechtssprachenbezogenen Wissensvermittlung dieses Korpus bei allen Besonderheiten der Rechtssprache leisten und wie es gewinnbringend für die Übersetzung von Rechtstexten aus dem Italienischen ins Deutsche eingesetzt werden kann. Von besonderem Interesse sind in diesem Zusammenhang die Definitionen und Kollokationen rechtssprachlicher Ausdrücke, aber auch die an die im Korpus vertretenen Textsorten gebundenen lexikalisch-syntaktischen Mittel.

Typ des Eintrags: Artikel
Erschienen: 2022
Autor(en): Wiesmann, Eva
Art des Eintrags: Bibliographie
Titel: Rechtssprachenbezogene Wissensvermittlung. Zum Einsatz von GeLeCo in der Übersetzerausbildung
Sprache: Deutsch
Publikationsjahr: 2022
Ort: Darmstadt
Verlag: Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt
Titel der Zeitschrift, Zeitung oder Schriftenreihe: KorDaF – Korpora Deutsch als Fremdsprache
Jahrgang/Volume einer Zeitschrift: 2
(Heft-)Nummer: 1
DOI: 10.48694/kordaf-56
Zugehörige Links:
Kurzbeschreibung (Abstract):

Der Umgang mit Korpora ist ein wesentlicher Bestandteil des Übersetzungsunterrichts geworden, besonders dann, wenn dieser die Fachübersetzung zum Gegenstand hat. In diesem Beitrag wird anhand des am Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) der Universität Bologna erstellten, öffentlich zugänglichen und aus deutschen Gesetzen, Verwaltungsvorschriften und Gerichtsurteilen zusammengesetzten Korpus GeLeCo gezeigt, welchen Beitrag zur rechtssprachenbezogenen Wissensvermittlung dieses Korpus bei allen Besonderheiten der Rechtssprache leisten und wie es gewinnbringend für die Übersetzung von Rechtstexten aus dem Italienischen ins Deutsche eingesetzt werden kann. Von besonderem Interesse sind in diesem Zusammenhang die Definitionen und Kollokationen rechtssprachlicher Ausdrücke, aber auch die an die im Korpus vertretenen Textsorten gebundenen lexikalisch-syntaktischen Mittel.

Alternatives oder übersetztes Abstract:
Alternatives AbstractSprache

Dealing with corpora has become an essential part of translation pedagogy, especially when specialised translation is concerned. This paper shows how the publicly available corpus GeLeCo, which was been created at the Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) of the University of Bologna and consists of German laws, administrative regulations and court decisions, can contribute, given the peculiarities of legal language, to the transfer of legal language-related knowledge and how it can be profitably used for the translation of legal texts from Italian into German. Of particular interest in this context are not only the definitions and collocations of legal terms, but also the lexical-syntactic peculiarities specific to the text types represented in the corpus.

Englisch
Freie Schlagworte: Rechtsübersetzung, Rechtstexte, Rechtssprache, Übersetzungsdidaktik, korpusgestützte Wissensvermittlung, legal translation, legal texts, legal language, translation pedagogy, corpus-based knowledge transfer
Sachgruppe der Dewey Dezimalklassifikatin (DDC): 400 Sprache > 400 Sprache, Linguistik
400 Sprache > 420 Englisch
400 Sprache > 430 Deutsch
400 Sprache > 450 Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch
Fachbereich(e)/-gebiet(e): 02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Corpus- und Computerlinguistik, Englische Philologie
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Germanistik - Digitale Linguistik
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Sprachwissenschaft - Mehrsprachigkeit
Hinterlegungsdatum: 02 Aug 2024 12:47
Letzte Änderung: 02 Aug 2024 12:47
PPN:
Export:
Suche nach Titel in: TUfind oder in Google

Verfügbare Versionen dieses Eintrags

Frage zum Eintrag Frage zum Eintrag

Optionen (nur für Redakteure)
Redaktionelle Details anzeigen Redaktionelle Details anzeigen