TU Darmstadt / ULB / TUbiblio

Wortassoziationen: Ein interkultureller Vergleich zwischen dem Deutschen, dem Arabischen und dem Französischen

Ait Ramdan, Mohcine (2023)
Wortassoziationen: Ein interkultureller Vergleich zwischen dem Deutschen, dem Arabischen und dem Französischen.
In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF, 2013, 18 (1)
doi: 10.26083/tuprints-00012743
Artikel, Zweitveröffentlichung, Verlagsversion

WarnungEs ist eine neuere Version dieses Eintrags verfügbar.

Kurzbeschreibung (Abstract)

Die kontrastive Semantik stellt nach wie vor erhebliche Unterschiede zwischen semantischen Merkmalen der Begriffe in verschiedenen Sprachen fest. Diese Unterschiede werden durch die lexikalische Oberfläche der Sprache nicht zum Vorschein gebracht. Mittels eines Wortassoziationsexperiments werden in dieser Untersuchung die konzeptuellen Unterschiede sowie Gemeinsamkeiten zwischen dem Deutschen, dem Arabischen und dem Französischen aufgezeigt. Das vorgestellte Experiment wurde mit 165 Arabisch-, Deutsch- und Französisch-Muttersprachlern durchgeführt. Die Probanden sollten ihre Erstreaktionen auf folgende drei Stimuli-Kategorien zeigen: 9 Adjektive, 11 Konkreta und 10 Abstrakta. Im Unterschied zu anderen psychotherapeutischen Studien, die hauptsächlich Konkreta untersuchten und keine kulturellen Differenzen aufdecken, wird in dieser Arbeit der Fokus besonders auf die Abstrakta gelegt. Um das Ausmaß der Kulturbedingtheit der Abstrakta ans Licht zu bringen, werden die hervorgerufenen Assoziationen der drei Stimuli miteinander verglichen. Die Annahme dabei ist, dass sich Abstrakta im Gegensatz zu Konkreta nicht mit sinnlich wahrnehmbaren Merkmalen beschreiben lassen und dadurch mehr Raum für kulturspezifische Interpretation aufweisen. Beispielhaft werden auch die beteiligten Metaphorisierungsprozesse von Abstrakta in den untersuchten Sprachen analysiert.

Typ des Eintrags: Artikel
Erschienen: 2023
Autor(en): Ait Ramdan, Mohcine
Art des Eintrags: Zweitveröffentlichung
Titel: Wortassoziationen: Ein interkultureller Vergleich zwischen dem Deutschen, dem Arabischen und dem Französischen
Sprache: Deutsch
Publikationsjahr: 2023
Ort: Darmstadt
Publikationsdatum der Erstveröffentlichung: 2013
Verlag: Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt
Titel der Zeitschrift, Zeitung oder Schriftenreihe: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF
Jahrgang/Volume einer Zeitschrift: 18
(Heft-)Nummer: 1
DOI: 10.26083/tuprints-00012743
URL / URN: https://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/12743
Zugehörige Links:
Herkunft: Zweitveröffentlichung von TUjournals
Kurzbeschreibung (Abstract):

Die kontrastive Semantik stellt nach wie vor erhebliche Unterschiede zwischen semantischen Merkmalen der Begriffe in verschiedenen Sprachen fest. Diese Unterschiede werden durch die lexikalische Oberfläche der Sprache nicht zum Vorschein gebracht. Mittels eines Wortassoziationsexperiments werden in dieser Untersuchung die konzeptuellen Unterschiede sowie Gemeinsamkeiten zwischen dem Deutschen, dem Arabischen und dem Französischen aufgezeigt. Das vorgestellte Experiment wurde mit 165 Arabisch-, Deutsch- und Französisch-Muttersprachlern durchgeführt. Die Probanden sollten ihre Erstreaktionen auf folgende drei Stimuli-Kategorien zeigen: 9 Adjektive, 11 Konkreta und 10 Abstrakta. Im Unterschied zu anderen psychotherapeutischen Studien, die hauptsächlich Konkreta untersuchten und keine kulturellen Differenzen aufdecken, wird in dieser Arbeit der Fokus besonders auf die Abstrakta gelegt. Um das Ausmaß der Kulturbedingtheit der Abstrakta ans Licht zu bringen, werden die hervorgerufenen Assoziationen der drei Stimuli miteinander verglichen. Die Annahme dabei ist, dass sich Abstrakta im Gegensatz zu Konkreta nicht mit sinnlich wahrnehmbaren Merkmalen beschreiben lassen und dadurch mehr Raum für kulturspezifische Interpretation aufweisen. Beispielhaft werden auch die beteiligten Metaphorisierungsprozesse von Abstrakta in den untersuchten Sprachen analysiert.

Alternatives oder übersetztes Abstract:
Alternatives AbstractSprache

Contrastive semantics has revealed significant differences between semantic features in different languages. These discrepancies are not mediated by the lexical surface of a language. This study will employ a word-association experiment with 165 native speakers to highlight conceptual distinctions and similarities between German, Arabic and French. The subjects were asked to communicate their initial reaction to the following stimulus-categories: 9 adjectives, 11 concrete nouns, and 10 abstract nouns. In contrast to other psychotherapeutic surveys stressing concrete nouns but ignoring cultural factors, this paper will mainly focus on abstract nouns. In order to examine the profound correlation between abstract nouns and cultural factors, the associations evoked by the three stimuli mentioned will be compared. The hypothesis underlying this experiment is that in contrast to concrete nouns abstract ones cannot be solely described by characteristics perceived by the senses and, therefore, permit a culture-specific assessment. Consequently, the metaphorical aspects of abstract nouns will be exemplified.

Englisch
Freie Schlagworte: Kognitive Semantik, kontrastive Semantik, Wortassoziationen, konzeptuelle Metaphern, mentales Lexikon
Status: Verlagsversion
URN: urn:nbn:de:tuda-tuprints-127430
Sachgruppe der Dewey Dezimalklassifikatin (DDC): 400 Sprache > 400 Sprache, Linguistik
Fachbereich(e)/-gebiet(e): 02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Sprachwissenschaft - Mehrsprachigkeit
Hinterlegungsdatum: 28 Sep 2023 11:29
Letzte Änderung: 28 Sep 2023 11:29
PPN:
Export:
Suche nach Titel in: TUfind oder in Google

Verfügbare Versionen dieses Eintrags

Frage zum Eintrag Frage zum Eintrag

Optionen (nur für Redakteure)
Redaktionelle Details anzeigen Redaktionelle Details anzeigen