TU Darmstadt / ULB / TUbiblio

Rezension: Siguan, Miquel (2001), Die Sprachen im vereinten Europa. Aus dem Spanischen übersetzt von Silvia Parra Belmonte

Altmayer, Claus (2023)
Rezension: Siguan, Miquel (2001), Die Sprachen im vereinten Europa. Aus dem Spanischen übersetzt von Silvia Parra Belmonte.
In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF, 2003, 8 (2/3)
doi: 10.26083/tuprints-00012644
Artikel, Zweitveröffentlichung, Verlagsversion

WarnungEs ist eine neuere Version dieses Eintrags verfügbar.

Kurzbeschreibung (Abstract)

Die Herausgabe einer deutschen Übersetzung geht auf die Initiative des in Sachen europäische Sprachpolitik sehr umtriebigen Saarbrücker Romanisten Albert Raasch zurück, der auch ein kluges Geleitwort beigesteuert hat. Die Perspektive, von der aus der Autor Siguan – übrigens kein professioneller Linguist, sondern Psychologe – an das Thema herangeht, ist vor allem von dem Bewusstsein um die Ambivalenz der sprachlichen und kulturellen Vielfalt Europas geprägt. Einerseits nämlich wird diese Vielfalt als ein konstitutives Merkmal einer jeden europäischen Identität verstanden, andererseits aber stelle sie auch insofern ein Problem dar, als sie die so wichtige Verständigung über die sprachlichen und kulturellen Grenzen hinweg und damit auch die Herausbildung einer europäischen Identität erschwere. Diese Ambivalenz eines Europa der Sprachenvielfalt wird von Siguan in mehreren Anläufen und aus unterschiedlichen Perspektiven beleuchtet und entfaltet.

Typ des Eintrags: Artikel
Erschienen: 2023
Autor(en): Altmayer, Claus
Art des Eintrags: Zweitveröffentlichung
Titel: Rezension: Siguan, Miquel (2001), Die Sprachen im vereinten Europa. Aus dem Spanischen übersetzt von Silvia Parra Belmonte
Sprache: Deutsch
Publikationsjahr: 2023
Ort: Darmstadt
Publikationsdatum der Erstveröffentlichung: 2003
Verlag: Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt
Titel der Zeitschrift, Zeitung oder Schriftenreihe: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF
Jahrgang/Volume einer Zeitschrift: 8
(Heft-)Nummer: 2/3
DOI: 10.26083/tuprints-00012644
URL / URN: https://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/12644
Zugehörige Links:
Herkunft: Zweitveröffentlichung von TUjournals
Kurzbeschreibung (Abstract):

Die Herausgabe einer deutschen Übersetzung geht auf die Initiative des in Sachen europäische Sprachpolitik sehr umtriebigen Saarbrücker Romanisten Albert Raasch zurück, der auch ein kluges Geleitwort beigesteuert hat. Die Perspektive, von der aus der Autor Siguan – übrigens kein professioneller Linguist, sondern Psychologe – an das Thema herangeht, ist vor allem von dem Bewusstsein um die Ambivalenz der sprachlichen und kulturellen Vielfalt Europas geprägt. Einerseits nämlich wird diese Vielfalt als ein konstitutives Merkmal einer jeden europäischen Identität verstanden, andererseits aber stelle sie auch insofern ein Problem dar, als sie die so wichtige Verständigung über die sprachlichen und kulturellen Grenzen hinweg und damit auch die Herausbildung einer europäischen Identität erschwere. Diese Ambivalenz eines Europa der Sprachenvielfalt wird von Siguan in mehreren Anläufen und aus unterschiedlichen Perspektiven beleuchtet und entfaltet.

Status: Verlagsversion
URN: urn:nbn:de:tuda-tuprints-126444
Sachgruppe der Dewey Dezimalklassifikatin (DDC): 400 Sprache > 400 Sprache, Linguistik
Fachbereich(e)/-gebiet(e): 02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Sprachwissenschaft - Mehrsprachigkeit
Hinterlegungsdatum: 28 Sep 2023 11:27
Letzte Änderung: 28 Sep 2023 11:27
PPN:
Export:
Suche nach Titel in: TUfind oder in Google

Verfügbare Versionen dieses Eintrags

Frage zum Eintrag Frage zum Eintrag

Optionen (nur für Redakteure)
Redaktionelle Details anzeigen Redaktionelle Details anzeigen