TU Darmstadt / ULB / TUbiblio

Macro- and Micro-level Approaches to Translated Texts -Methodological Contradictions or Mutually Enriching Perspectives?

Steiner, Erich (2023)
Macro- and Micro-level Approaches to Translated Texts -Methodological Contradictions or Mutually Enriching Perspectives?
In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF, 2003, 8 (2/3)
doi: 10.26083/tuprints-00012398
Artikel, Zweitveröffentlichung, Verlagsversion

Kurzbeschreibung (Abstract)

The journal Target recently hosted a methodological debate on “essentialist vs. nonessentialist approaches to translation” (cf. Target. International Journal of Translation Studies. 12:1-13:2), in the course of which several basic methodological orientations in translation studies and related areas were discussed. I shall set out by reminding us that the debate between “essentialism” and “non-essentialism” can be understood as yet another instantiation of a wider debate between “macro-level/top down” and “micro-level/bottom up” methodologies in many disciplines concerned with socio-cultural and socio-semiotic phenomena. I wish to argue that the continuing existence of these different methodological orientations is partly due to the fact that the socio-cultural and socio-semiotic phenomena in question are themselves structured into layers of abstraction, instantiation and specification, related in complex ways by both top-down and bottom-up processes. There is thus nothing wrong or intrinsically worrying about the existence of different methodological orientations, provided that research communities working on these different layers still have enough of a shared concept of discourse, and are thus able to transmit their discourses across layers. I shall argue that a cornerstone of this shared concept of discourse has to be a general concern with how (translated and otherwise interlingual) texts work, this concern being logically and methodologically prior to a concern with the further questions why and with what effects texts function. The question of what translation is can be very differently answered from different perspectives, but here as well, the question of how should be at the centre of a shared concern in studies of translation. I shall then go on to identify what I believe to be helpful, and what I believe to be less helpful contributions to methodological debates between macro- and microlevel approaches to translated texts. I shall generally warn against the extremes of top-down abstract discourses which are not checked against any empirical data on the one hand, and against excessive bottom-up empiricism which disregards the fact that after all we are concerned with a meaningful object (text) on the other. I shall thus argue that at its very heart, the (translated and otherwise interlingual) text is a linguistic, or otherwise multimodallysemiotic, object, and that our methodologies have to maintain contact with their linguistic, and more broadly semiotic, base. Recent work by Juliane House will be discussed as an example of a positive integration of macro- and micro-level approaches.

Typ des Eintrags: Artikel
Erschienen: 2023
Autor(en): Steiner, Erich
Art des Eintrags: Zweitveröffentlichung
Titel: Macro- and Micro-level Approaches to Translated Texts -Methodological Contradictions or Mutually Enriching Perspectives?
Sprache: Englisch
Publikationsjahr: 2023
Ort: Darmstadt
Publikationsdatum der Erstveröffentlichung: 2003
Verlag: Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt
Titel der Zeitschrift, Zeitung oder Schriftenreihe: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF
Jahrgang/Volume einer Zeitschrift: 8
(Heft-)Nummer: 2/3
DOI: 10.26083/tuprints-00012398
URL / URN: https://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/12398
Zugehörige Links:
Herkunft: Zweitveröffentlichung von TUjournals
Kurzbeschreibung (Abstract):

The journal Target recently hosted a methodological debate on “essentialist vs. nonessentialist approaches to translation” (cf. Target. International Journal of Translation Studies. 12:1-13:2), in the course of which several basic methodological orientations in translation studies and related areas were discussed. I shall set out by reminding us that the debate between “essentialism” and “non-essentialism” can be understood as yet another instantiation of a wider debate between “macro-level/top down” and “micro-level/bottom up” methodologies in many disciplines concerned with socio-cultural and socio-semiotic phenomena. I wish to argue that the continuing existence of these different methodological orientations is partly due to the fact that the socio-cultural and socio-semiotic phenomena in question are themselves structured into layers of abstraction, instantiation and specification, related in complex ways by both top-down and bottom-up processes. There is thus nothing wrong or intrinsically worrying about the existence of different methodological orientations, provided that research communities working on these different layers still have enough of a shared concept of discourse, and are thus able to transmit their discourses across layers. I shall argue that a cornerstone of this shared concept of discourse has to be a general concern with how (translated and otherwise interlingual) texts work, this concern being logically and methodologically prior to a concern with the further questions why and with what effects texts function. The question of what translation is can be very differently answered from different perspectives, but here as well, the question of how should be at the centre of a shared concern in studies of translation. I shall then go on to identify what I believe to be helpful, and what I believe to be less helpful contributions to methodological debates between macro- and microlevel approaches to translated texts. I shall generally warn against the extremes of top-down abstract discourses which are not checked against any empirical data on the one hand, and against excessive bottom-up empiricism which disregards the fact that after all we are concerned with a meaningful object (text) on the other. I shall thus argue that at its very heart, the (translated and otherwise interlingual) text is a linguistic, or otherwise multimodallysemiotic, object, and that our methodologies have to maintain contact with their linguistic, and more broadly semiotic, base. Recent work by Juliane House will be discussed as an example of a positive integration of macro- and micro-level approaches.

Status: Verlagsversion
URN: urn:nbn:de:tuda-tuprints-123989
Sachgruppe der Dewey Dezimalklassifikatin (DDC): 400 Sprache > 400 Sprache, Linguistik
Fachbereich(e)/-gebiet(e): 02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Sprachwissenschaft - Mehrsprachigkeit
Hinterlegungsdatum: 28 Sep 2023 11:13
Letzte Änderung: 28 Sep 2023 11:13
PPN:
Zugehörige Links:
Export:
Suche nach Titel in: TUfind oder in Google
Frage zum Eintrag Frage zum Eintrag

Optionen (nur für Redakteure)
Redaktionelle Details anzeigen Redaktionelle Details anzeigen