TU Darmstadt / ULB / TUbiblio

Using Parallel Corpora to Evaluate Translations of Ancient Greek Literary Texts. An Application of Text Alignment for Digital Philology Research

Palladino, Chiara ; Shamsian, Farnoosh ; Yousef, Tariq (2022)
Using Parallel Corpora to Evaluate Translations of Ancient Greek Literary Texts. An Application of Text Alignment for Digital Philology Research.
In: Journal of Computational Literary Studies, 1 (1)
doi: 10.48694/jcls.100
Artikel, Bibliographie

Dies ist die neueste Version dieses Eintrags.

Kurzbeschreibung (Abstract)

This paper presents a workflow to systematically compare translations of Ancient Greek into English and Persian through the analysis of parallel corpora aligned manually at word level. We extracted the translation pairs, measured word intersections, alignment types, and part of speech matches, in order to investigate quantitative indicators of closeness to the original and similarity across translations. The corpus includes passages from the Iliad and the Hippolytus by Euripides. In addition to direct translations, we have included some indirect translations of the Iliad in Persian, where French was used as a mediating language.

Typ des Eintrags: Artikel
Erschienen: 2022
Autor(en): Palladino, Chiara ; Shamsian, Farnoosh ; Yousef, Tariq
Art des Eintrags: Bibliographie
Titel: Using Parallel Corpora to Evaluate Translations of Ancient Greek Literary Texts. An Application of Text Alignment for Digital Philology Research
Sprache: Englisch
Publikationsjahr: 2022
Ort: Darmstadt
Verlag: Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt
Titel der Zeitschrift, Zeitung oder Schriftenreihe: Journal of Computational Literary Studies
Jahrgang/Volume einer Zeitschrift: 1
(Heft-)Nummer: 1
Kollation: 21 Seiten
DOI: 10.48694/jcls.100
Zugehörige Links:
Kurzbeschreibung (Abstract):

This paper presents a workflow to systematically compare translations of Ancient Greek into English and Persian through the analysis of parallel corpora aligned manually at word level. We extracted the translation pairs, measured word intersections, alignment types, and part of speech matches, in order to investigate quantitative indicators of closeness to the original and similarity across translations. The corpus includes passages from the Iliad and the Hippolytus by Euripides. In addition to direct translations, we have included some indirect translations of the Iliad in Persian, where French was used as a mediating language.

Freie Schlagworte: translation alignment, translation analysis, Philology, Critical Translation Studies, NLP, annotation
Zusätzliche Informationen:

Urspr. Konferenzveröffentlichung/Originally conference publication: 1st Annual Conference of Computational Literary Studies, 01.-02.06.2022, Darmstadt, Germany

Sachgruppe der Dewey Dezimalklassifikatin (DDC): 800 Literatur > 800 Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft
Fachbereich(e)/-gebiet(e): 02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Digital Philology - Neuere deutsche Literaturwissenschaft
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften
02 Fachbereich Gesellschafts- und Geschichtswissenschaften > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft
Hinterlegungsdatum: 02 Aug 2024 12:49
Letzte Änderung: 02 Aug 2024 12:49
PPN:
Export:
Suche nach Titel in: TUfind oder in Google

Verfügbare Versionen dieses Eintrags

Frage zum Eintrag Frage zum Eintrag

Optionen (nur für Redakteure)
Redaktionelle Details anzeigen Redaktionelle Details anzeigen